Вопросы перевода церковнославянского на китайский обсудили во время секции Кирилло-Мефодиевских чтений
Ольга Аполлонова. Фото автора23.05.2014
22 мая 2014 года в стенах Дальневосточного государственного гуманитарного университета состоялась филологическая секция в рамках четвёртых краевых Кирилло-Мефодиевских образовательных чтений. Образовательные чтения «Славянская письменность и культура: изучение, сохранение, преумножение» проходят по благословению митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия. Организаторы – Дальневосточный государственный гуманитарный университет и Хабаровская духовная семинария. Традиционно в краевых Кирилло-Мефодиевских чтениях участвуют преподаватели высших и средних учебных заведений города, представители общественных организаций, студенты и учащиеся.
Открывая секцию «Россия и Китай», первый проректор Хабаровской духовной семинарии епископ Бикинский Ефрем выразил радость от того, что сейчас происходит в Хабаровске. «Во время форума красной нитью проходит мысль о том, что нам необходимо внимательно изучать свою культуру и хранить её в конкретных делах», - уточнил он.
Епископ пожелал участникам филологической секции внести свой вклад в сохранение, изучение и приумножение славянской письменности и культуры, а также выразил надежду, что чтения принесут участникам духовную пользу.
В ходе работы филологической секции рассматривалась немаловажная проблема - перевод русских (церковнославянских) православных текстов на китайский язык. «Китайцам сложно воспринимать наш язык и менталитет, - рассказал заведующий кафедрой церковно-практических дисциплин Хабаровской духовной семинарии Денис Голубев. - Это связано и с психологией. Китайцы мыслят более картинно, поэтому для них наша литература сложна. Однако находятся точки соприкосновения для общего понимания китайцами смысла русских книг».
Проблемами перевода поделилась китаист-переводчик, преподаватель, координатор Русского центра в университете св. Иосифа в г. Макао (КНР) Людмила Губарева. Среди присутствующих в аудитории слушателей оказались студенты из Китая, и она с радостью их поприветствовала на родном языке.
«Любой перевод всегда сопровождается определёнными проблемами, - отметила Людмила Григорьевна. - Это происходит из-за несоответствия, непохожести языков. Даже верующему человеку порой непонятны некоторые фразы. Православие на китайской земле существует 300 лет. Понятно, что за это время были составлены материалы с пояснениями терминов. Была проделана работа по переводу богослужебной и патристической литературы. Но, если мы хотим добиться взаимопонимания, нам необходимы понятные слова, на которых мы формулируем идею, предмет веры. Чем она отличается именно в православии».
По мнению Людмилы Губаревой, вся проблема заключается в составлении словаря. В идеале это был бы словарь с пояснениями, то есть толковый. Работа по его составлению началась уже давно. Русский язык очень богатый. В нем много средств выражения мысли. В китайском - жёсткий порядок слов, поэтому при переводе возникает много ограничений в поиске смысла того или иного понятия.
«Без коллектива составить толковый словарь русских терминов на китайском языке очень сложно, - продолжила китаист-переводчик. - Как скоро родится такой словарь, мы сказать не можем, но уже сейчас в Гонконге существует православный приход апостолов Петра и Павла, настоятелем которого является отец Дионисий Поздняев, проделавший колоссальную миссионерскую работу. С его помощью в работу по переводу и трактовке православных текстов включены православные китайцы. На сегодняшний день выпущено 40 книг, переведённых с русского на китайский языки. Все они касаются церковной жизни, богослужению и религиозной философии».
Кроме этого, участники подсекции «Россия и Китай» говорили о русской и китайской современной литературе, межъязыковых лакунах в межкультурной коммуникации на примере двух языков, и взаимообусловленности религии и культуры в Китае. Обсудив ряд вопросов, участники заседания сделали вывод: дальше развивать и укреплять отношения в области культуры и религии с нашими соседями.